Datum: 2004-09-27 Avdelning: Kultur- Sida: 16 Herr Secker från Hobbinge boken Tolkiens klassiker "Sagan om ringen" har fått ny svensk språkdräkt av Erik Andersson och Lotta Olsson. Översättningen ligger närmare originalet, men är bitvis torr och grå, tycker Torgny Nilsson som kommer att sakna den trolska stämningen i Åke Ohlmarks friare tolkning från 1959. Så är då nyöversättningen av den bok som i Åke Ohlmarks översättning från 1959 kallas "Sagan om ringen" klar. För svenska Tolkienfantaster är det en händelse av samma dignitet som nyöversättningen av Bibeln för ett par år sedan var för landets troende kristna. De som antagit utmaningen, som säkerligen kommer att vara ett hett diskussionsämne på Tolkeinrelaterade chatsidor i åratal framöver, är Erik Andersson, som bland annat översatt yngre brittiska författare som Nick Hornby, Jeff Noon och Zadie Smith. Vid sin sida har han haft verspoeten Lotta Olsson, som översatt de diktade partierna till svenska. Problemen de mött har varit formidabla. Det måste framför allt ha varit ort- och personnamn som varit knuten. Tolkien, som själv var lingvist, var i det längsta osäker på hur en översättning skulle gå till. Ursprungligen var han inne på tanken att de engelskklingande ortnamn han konstruerat skulle få förbli oöversatta. Anledningen var att de äventyr han ville skildra skulle utspela sig mot en viss bakgrund. "Denna bakgrund skulle ha den atmosfär och de egenskaper jag önskade att den skulle ha, den skulle vara en smula kylig och klar, den skulle dofta av «vår« luft (klimatet och jorden i nordväst, det vill säga Britannien och Västeuropa, inte Italien eller de Egeiska öarna, ännu mindre Orienten); den skulle besitta den ljusa flyktiga skönhet som några kallar keltisk..." Slutligen beslöt han sig dock för en lösning som var en slags kompromiss. I "Guide to the names in "The lord of the rings" beskriver han hur han tänker sig att namn som har en betydelse på engelska, ska översättas till det nya språket. Ett exempel på det är Bilbos och Frodos nya efternamn Secker. I Åke Ohlmarks översättning har ursprungsnamnet Baggins helt enkelt fått en svenskare klang, Bagger. Men "bag" har på engelska betydelsen "påse", eller "säck", och därför ska namnet ändras i enlighet med det. Det är långt ifrån den enda miss som Ohlmarks gjort. Den officiella anledningen till nyöversättningen sägs från förlagets sida vara att Tolkiens trilogi nu uppnått klassikerstatus, och som alla klassiker förtjänar den att moderniseras. Men frågan är om man tagit beslut om en ny översättning om inte Ohlmarks ansetts så svag. Det måste stått klart redan från början att den ansedde översättaren tagit sig stora friheter med originaltexten. För det första är hans text betydligt längre än originalet. Det är visserligen inte ovanligt när man översätter från den ordrikare engelskan till den fattigare svenskan, men det står klart att skillnaden är större än vad som är motiverat av den anledningen. Hobbits are an unobtrusive but very ancient people, more numerous formerly than they are today; for they love peace and quiet and good tilled earth; a well-ordered and well-farmed countryside was their favourite haunt. J.R.R Tolkien Hober är ett ytterst tillbakadraget och därtill mycket gammalt släkte. Deras antal har numera väsentligt minskats. Anledningen synes vara, att folket älskar lugna och fredliga förhållanden utan hektisk nativitetsökning, sin feta, fruktbara mylla och de ordnade, välskötta små lantställen, som alltid utgjort inbegreppet av deras uppfattning om jordisk lycka. Övers Åke Ohlmark Tolkien själv, som inte var okunnig i nordiska språk, kom under arbetets gång med förslag och råd till Ohlmarks, som glatt struntade i de flesta. Det föranledde Tolkien till följande refektion; "Ohlmarks är en mycket fåfäng man (vilket jag märkte under vår korrespondens): Han föredrar sin egen tolkning framför fakta, och är snabb att låtsas ha kunskap han inte besitter." Som tragisk fotnot kan man tillägga att Ohlmarks i slutet av 70-talet omvärderade Tolkien till den grad att han skrev en obalanserad smädesskrift riktad mot Tolkiens son och litterära förvaltare Christopher (som han kallade "en sniken före detta akademiker som misslyckats som vetenskapare och som tillhör det mest mediokra man kan tänka sig") samt beskyllde medlemmarna i svenska Tolkiensällskapet för att vara nerknarkade satanister. Erik Andersson har varit noggrannare med att följa de instruktioner som Tolkien lämnat. För en som, i likhet med mig, växt upp med berättelserna om de modiga hobernas, förlåt, hobbitarnas äventyr är det en kluven upplevelse. Det står helt klart att Anderssons översättning av språket ligger närmare originalet. I likhet med den senaste Bibelöversättningen är språket mindre högstämt, mindre poetiskt. Hobbitar är ett obemärkt men mycket gammalt folk. Eftersom de vill ha lugn och ro och god åkermark finns det inte lika många av dem längre: helst höll de till i en välskött odlingsbygd. Övers Erik Andersson Det lite löjliga drag som fantasy-läsare nästan alltid måste bortse från, det högtravande, mildras av att Toliens humoristiska sidor kommer mer till sin rätt. Samtidigt kan jag själv sakna vissa av de namn som jag kommit att vänja mig vid, som Frodos följeslagare Merry Vinbock, numera Merry Brännbock. Personligen tycker jag också att Ohlmarks "hober" ligger mer naturligt i munnen än det direktöversatta "hobbitar". Lotta Olsson har gjort sig känd för sin förmåga att skriva bunden vers och måste därför ha verkat vara det mest naturliga valet för översättningen av de många diktade partier som förekommer i "Ringarnas herre". Till skillnad från Ohlmarks förkättrade översättning har hon, naturligt nog, valt att så slaviskt som möjligt följa Tolkiens meter. Det är väl egentligen den stora svagheten med Norstedts nyöversättning. Ohlmarks må ha varit en väl självsvådlig och ofta direkt slarvig i sin över sättning av prosan i Tolkiens text, men han besatt en sensibilitet som jag menar fungerar fantastiskt bra i de diktade partierna. One ring to rule them all, One ring to find them, One ring to bring them all and in the darkness bind them In the Land of Mordor where the Shadows lie. J.R.R. Tolkien En ring att styra dem, en ring att se dem, en ring att fånga dem och till mörkret ge dem, i Mordor, i skuggornas land. Övers Lotta Olsson En ring att sämja dem, en ring att främja dem, en ring att djupt i mörkrets vida riken tämja dem - i Mordors land, där skuggorna ruva. Övers Åke Ohlmark Lotta Olssons översättning är konsekvent och skicklig, men i jämförelse med Ohlmarks känns den torr och grå. Ohlmarks frammanar i verserna den trolska stämning som jag föreställer mig Tolkien eftersträvat. Jag kommer att sakna den. Torgny Nilsson torgny.nilssonhd.se Tolkien själv, som inte var okunnig i nordiska språk, kom under arbetets gång med förslag och råd till Ohlmarks, som glatt struntade i de flesta. Bild ur filmen "Sagan om ringen" Copyright: Helsingborgs Dagblad eller artikelförfattaren. Mediearkivet.se Box 34211, 100 26 Stockholm Telefon: 0200-21 99 90, Fax: 08-545 620 81 E-post: kundtjanst@mediearkivet.se